Claudia Sheinbaum presenta cartilla de derechos de las mujeres en 67 lenguas indígenas en Oaxaca
Desde Tehuantepec, Oaxaca, la presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, presentó la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes lingüísticas correspondientes a 67 lenguas indígenas, con el objetivo de garantizar su difusión en todos los pueblos y comunidades del país.
Durante el evento, destacó que esta iniciativa forma parte del Humanismo Mexicano y del proyecto Tiempo de Mujeres, los cuales buscan reivindicar el papel de las mujeres indígenas como principales transmisoras de las lenguas originarias.
Reconocimiento al papel de las mujeres como guardianas de las lenguas indígenas
La mandataria subrayó que la traducción de la cartilla implicó un trabajo colectivo complejo, ya que no se trata solo de traducir palabras, sino de interpretar conceptos culturales en cada lengua.
En ese sentido, resaltó que las mujeres han sido históricamente quienes preservan, enseñan y transmiten la lengua materna, lo que las convierte en piezas clave para mantener vivas las culturas originarias.
“Hoy celebramos la traducción de la Cartilla de las Mujeres, reconociendo que las mujeres son quienes conservan y transmiten las lenguas”, expresó.
Difusión en radios comunitarias y nuevas traducciones
Como parte de esta estrategia, se firmó un convenio entre la Secretaría de las Mujeres y el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) para difundir la cartilla en radios comunitarias de todo el país.
Además, la presidenta propuso ampliar este esfuerzo mediante la traducción de libros de texto y materiales infantiles a lenguas originarias, con el fin de fortalecer la educación y la identidad cultural.
Lenguas indígenas incluidas en la cartilla
Entre las lenguas en las que fue traducida la cartilla se encuentran: zapoteco, mixteco, náhuatl, maya, tsotsil, tseltal, mazateco, otomí, purépecha, triqui, wixárika, entre muchas otras, reflejando la diversidad lingüística de México.
Este esfuerzo reconoce la riqueza cultural del país, donde cada lengua representa una cosmovisión única y una forma distinta de entender los derechos y la vida comunitaria.
Reivindicación histórica de las mujeres indígenas
La presidenta recordó que durante el periodo neoliberal las lenguas indígenas fueron minimizadas, por lo que esta iniciativa busca reivindicar tanto a las lenguas como a las mujeres indígenas.
Como ejemplo, mencionó el caso de Malintzin, quien históricamente fue señalada como traidora, pero que hoy es reconocida como una de las primeras traductoras en la historia de México.
Asimismo, anunció que cada año de su gobierno estará dedicado a reconocer el papel de las mujeres en la historia, siendo 2026 el año dedicado a Margarita Maza.
Impacto en Oaxaca y comunidades indígenas
El gobernador de Oaxaca, Salomón Jara Cruz, destacó que la entidad cuenta con 15 lenguas originarias y 176 variantes lingüísticas, por lo que esta cartilla representa un avance significativo para las mujeres indígenas oaxaqueñas.
Por su parte, traductoras como Yolanda Odilia Aquino Osorio señalaron que este documento fortalece el reconocimiento de los pueblos indígenas como sujetos de derecho.
Con esta iniciativa, el gobierno federal busca garantizar el acceso a la información sobre derechos en lengua materna, promoviendo la igualdad y el respeto a la diversidad cultural en México.







